fbpx

30.9.2018

Raamatunkääntäjän silmät avautuivat Israelissa

Kominkielen raamatunkääntäjä Nina Vattuleva (oik.) oppi ymmärtämään Raamattua entistä paremmin Israelissa.

– Meille raamatunkääntäjille tutustuminen juutalaisiin on tärkeää ja tarpeellista. Yhteydet heihin ovat avartaneet näkökulmaamme ja auttaneet ymmärtämään juutalaista mentaliteettia. Tämän kautta Kirjoitusten maailma avautuu entistä syvemmin, kertoo kominkielen raamatunkääntäjä Nina Vattuleva ja jatkaa:

– Raamattua kääntäessämme törmäämme moniin käsitteisiin, jotka ovat vieraita omassa kulttuurissamme. Meidän tulisi kuitenkin osata kääntää oikein, välittää lukijalle todellinen tieto siitä, mistä kussakin tekstin kohdassa on kysymys. Siksi on välttämätöntä tuntea juutalainen kulttuuri ja heidän tapansa. Mitä enemmän kääntäjä on saanut perehtyä niihin, sitä helpommin hän kykenee löytämään omasta kielestään tarvittavat ilmaisut.

– Esimerkiksi sana leipä. Mitä sanaa pitäisi käyttää tekstissä, missä Jeesus siunasi pienen pojan eväät viidelletuhannelle? Millaisia olivat pojan leivät? Limppuja, rieskoja vai kakkaroita? Entä näkyleivät Vanhassa testamentissa? Jotta löytäisi oikean kominkielisen sanan, pitää tietää, miten nuo leivät valmistettiin. Tarvitaan juutalaisten tapojen tuntemusta!

– Nykyisin raamatunkääntäjä voi löytää tarvitsemaansa tietoa myös internetin kautta, mutta mikään ei korvaa sitä, että hän saa tutustua Pyhän maan maantieteeseen ja kasvillisuuteen paikan päällä. Tiedän tämän kokemuksesta, sillä me komikääntäjät pääsimme vuonna 2013 vierailemaan Israelissa. Todella silmiä avaava matka! Siellä ymmärsimme, millaisia ovat vuoret, joista Raamatun tekstit puhuvat. Meillä Komissa ei ole vuoria, on vain kukkuloita, mäkiä ja kumpareita. Mutta kun Israelissa näimme mahtavat vuoret, käsitimme, ettei esimerkiksi Siinain vuorta voi kääntää Siinain kumpareeksi. Ei, oli otettava sana, jota käytämme Ural-vuorista.

– Vedestä puhutaan paljon Raamatussa. Näimme Israelissa lähteitä ja vesisäiliöitä ja hämmästyimme. Olimme aina luulleet, että vesisäiliön voi kääntää kaivoksi. Kysymys ei todellakaan ollut kaivoista, joten käännöstä oli korjattava. Entäpä sitten kasvit! Viikuna ei ollutkaan pieni pensas vaan suuri puu.

Haluatko auttaa työtämme?