fbpx

24.8.2017

Tavoitteena omakielinen Raamattu kaikille suomensukuiselle

Mika.

Venäjällä puhutaan peräti 12 erilaista suomensukuista kieltä. Näiden suomalais-ugrilaisten ihmisten tavoittamiseksi Avainmedia on tehnyt yhteistyötä Raamatunkäännösinstituutin (RKI) kanssa vuodesta 1983. (Kuvassa komin kielen kääntäjät Iraida Popova, Nina Vattuleva ja Nadežda Gabova).

RKI on vastannut varsinaisesta käännöstyöstä ja Avainmedia on tukenut kääntämistä sekä valmiiden kirjojen painattamista. Myöhemmin tukijoukkoihin on tullut myös Suomen Pipliaseura ja muita tahoja.
Uusin saavutus on mokšamordvankielinen Uusi testamentti, joka julkaistaan tänä syksynä. Koko Raamattu on käännetty toistaiseksi vasta udmurtin kielelle, mutta Uusi testamentti on jo kahdeksalla kielellä.
Monet suomensukuiset osaavat myös venäjää, mutta vasta omalle äidinkielelle käännetty Jumalan sana puhuttelee ihmistä syvemmin ja auttaa häntä ymmärtämään Jumalan rakkauden.
Suomalais-ugrilaisten kansojen yhteenlaskettu väkiluku Venäjällä on lähes 3 miljoonaa.

Sanojen merkityksen hahmottaminen

Raamatunkäännöstyötä tehdessään käännöstarkistajat sukeltavat syvälle käännöksen kieleen. Komipermjakin käännöstarkistaja Anne Kuosmanen kertoo, miten kyseinen kieli on erittäin loogista: nälkä – vatsan kurniminen, jano – kurkun kuivuminen, saari – maa meren keskellä, ihme – ennennäkemätön (asia), kunnioittaa – asettaa hyväksi, armo – annettu-hyvä, temppeli – Pyhä talo, armolahja – kykenemis-osaamis-lahja, öljypuu – rasvapuu, hedelmä – se-mikä-on-kypsynyt, alttari – uhraamispaikka, profeetta – Jumalalta viestittäjä, pakana – jumalaa-tuntematon, kuningatar – naiskuningas, autiomaa – tyhjämaa, tunnusteko – näyttävä teko, valtakunta – hallitsemispaikka, häpeä – kasvojen repiminen, salaisuus – tietämätön (asia), himo – pahan tekemisen palava-halu, kirkkaus – sädehtiminen.

Teksti ja kuva: Raamatunkäännösinstituutti / AM

Haluatko auttaa työtämme?