Jumalan ilmoitus ymmärrettävässä muodossa

Käännöstyötä riittää, vaikka Raamattu onkin maailman käännetyin kirja.

Jaa blogikirjoitus

Jumala antoi luomalleen ja rakastamalleen ihmiskunnalle oman ilmoituksensa, jotta ihminen voisi elää hänen yhteydessään. Tuo ilmoitus tuli aluksi suullisessa muodossa, mutta luemme monessa kohtaa Raamatussa Jumalan kehottaneen ”kirjoittamaan muistiin kaikki sanat”.

Yhä edelleen tänä päivänä Jumalaan uskovien ja häntä rakastavien ihmisten tehtävänä on saattaa tämä ilmoitus koko maailman tietoisuuteen. Työtä riittää, vaikka Raamattu onkin maailman käännetyin kirja. Kokonaisuudessaan se on jo yli 700 kielellä ja Uusi testamentti on luettavissa yli 1600 kielellä. Silti on vielä tuhansia kieliä, joilla ei ole mitään osaa Raamatusta.

Maailmassa on paljon ihmisiä, joiden saatavilla on Raamattu sellaisella kielellä, jota he saattavat sinänsä hyvinkin ymmärtää, mutta silti se ei saavuta sydäntä. Hyvä esimerkki ovat itänaapurissamme asuvat kielisukulaisemme. Venäjä on heille tuttu kieli, mutta ei kuitenkaan sydämen kieli. Heille voisi hyvin esittää Filippuksen kysymyksen Kandaken hoviherralle: ”Ymmärrätkö myös, mitä luet?”

Kun näiden suomalais-ugrilaisten kansojen keskuudessa alkoi vähitellen ilmestyä omakielisiä osia Raamatusta, se herätti lukijat tajuamaan, että Jeesus ei ole vain venäläisten Jeesus, vaan myös heidän henkilökohtainen Pelastajansa.

Omakielinen Raamatun ilmoitus sai aikaan parannuksen tekoa, uusien laulujen syntymistä ja seurakuntien vahvistumista. Udmurtit ovat saaneet jo kymmenen vuotta lukea koko Raamattua, ja nyt on komien vuoro. Tänä syksynä he saavat käsiinsä tuon ihmeellisen kirjan omalla kielellään. Olemme Avainmediassa kiitollisia, että olemme saaneet olla mukana Raamatunkäännösinstituutin käännöshankkeissa sukukielillemme jo 40 vuotta.

Kun komin kielen kohdalla on ollut kyse käytännössä täysin uudesta Raamatun käännöksestä, niin juutalaisilla on ollut Jumalan ilmoitus hepreaksi jo kauan, mutta tämän päivän Jerusalemin katuja tallaavalla kulkijalla on ollut suuria vaikeuksia ymmärtää tätä sanomaa.

Siksi Israelin raamattuseura ryhtyi joitakin vuosia sitten suureen urakkaan: ”kääntää” Vanhan testamentin tekstit nykyhepreaksi. Nyt työ on viittä vaille valmis.

Pian kirja painetaan, mutta jo nyt Avainmedia on nähnyt ajankohtaiseksi äänittää valmistuneita tekstejä, jotta niitä voisi kuunnella netin kautta. Olemme lupautuneet maksamaan koko äänitysprojektin. Nyt on jo äänitetty esim. kaikki Mooseksen kirjat ja Jesaja kirja.

Emme voi käytännössä ”nousta ja istua viereen kaikkien niiden vaunuihin”, jotka eivät ymmärrä Raamatun sanaa, vaikka sitä jollain kielellä jollain tavalla yrittävät lukea. Mutta voimme saattaa Jumalan ilmoituksen sellaiseen muotoon, että hekin sen voisivat ymmärtää. Uskomme, että monen kohdalla se johtaa samaan kuin Kandaken hoviherrankin kohdalla – lukija uskoo Jeesukseen ja haluaa mennä kasteelle.

Heikki Jäntti, Avainmedian kielenkääntäjä

Mutta Filippukselle puhui Herran enkeli sanoen: ”Nouse ja mene puolipäivään päin sille tielle, joka vie Jerusalemista alas Gassaan ja on autio.”

Ja hän nousi ja lähti. Ja katso, siellä kulki etiopialainen mies, Etiopian kuningattaren Kandaken hoviherra, mahtava mies ja koko hänen aarteistonsa hoitaja; hän oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan ja oli nyt paluumatkalla ja istui vaunuissaan ja luki profeetta Esaiasta.

Niin Henki sanoi Filippukselle: ”Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja.”

Niin Filippus juoksi luo ja kuuli hänen lukevan profeetta Esaiasta ja sanoi: ”Ymmärrätkö myös, mitä luet?”

Niin hän sanoi: ”Kuinka minä voisin ymmärtää, ellei kukaan minua opasta?” Ja hän pyysi Filippusta nousemaan ja istumaan viereensä. (Ap.t. 8:26–31)

Lisää lukemista

Avainblogi

Ugrilaisista belutšeihin

Puhe tuhansista saavuttamattomista kansoista saattaa tuntua mahdottomalta haasteelta. Merkittäviä edistysaskeleita otetaan kuitenkin koko ajan.