Omakielinen Jumalan sana on elintärkeä – se herättää uskoa ja vahvistaa seurakuntia
Suomalais-ugrilaiset
Tapahtuu nyt
Olga oman kansansa asialla
Mokšamordvalainen raamatunkääntäjä Olga Kugappi kertoo työstään.
Väliaikakuulumisia kominkielisen Raamatun valmistumisesta
UT komipermjakin kielelle myös äänikirjaksi!
Alkupaloja Raamatusta komeille
Avainmedia on ollut käännöstyössä mukana Raamatunkäännösinstituutin perustamisesta lähtien jo lähes 40 vuotta.
Olga oman kansansa asialla
Mokšamordvalainen raamatunkääntäjä Olga Kugappi kertoo työstään.
Väliaikakuulumisia kominkielisen Raamatun valmistumisesta
UT komipermjakin kielelle myös äänikirjaksi!
Alkupaloja Raamatusta komeille
Avainmedia on ollut käännöstyössä mukana Raamatunkäännösinstituutin perustamisesta lähtien jo lähes 40 vuotta.
Jumalan Sana vaikuttaa komien parissa
Koko Raamattu on valmis komin kielellä. Se on tarkoitus painattaa tänä vuonna.
Raamattujen kääntäminen
Avainmedia on tehnyt yhteistyötä Raamatunkäännösinstituutin (RKI) kanssa vuodesta 1983 lähtien tavoitteena kääntää Jumalan Sanaa 12 suomalais-ugrilaiselle kielelle, joita puhutaan Venäjällä. RKI on vastannut varsinaisesta käännöstyöstä ja Avainmedia on tukenut kääntämistä sekä valmiiden kirjojen painattamista. Myöhemmin tukijoukkoihin on tullut myös Suomen Pipliaseura ja muita tahoja.
Suomensukuisia kieliä ovat ersä- ja mokshamordva, udmurtti, komi, komipermjakki, mari, vuorimari, hanti, mansi, vepsä, livvi eli aunuksenkarjala ja vienankarjala. Suomalais-ugrilaisten kansojen väkiluku Venäjällä on lähes 3 miljoonaa. Monet suomalais-ugrilaisista osaavat myös venäjää, mutta vasta omalle äidinkielelle käännetty Jumalan sana puhuttelee ihmistä syvemmin ja auttaa häntä ymmärtämään Jumalan rakkauden.
Tule mukaan – lahjoita
Voit lahjoittaa käyttämällä verkkopankkia, korttimaksua tai MobilePaytä.
Kaikki raamatunkääntäjät vuosien varrella
Käännöstilanne
Kaikilla sukukielillämme on jo julkaistu osia Raamatusta. Kymmenellä on ilmestynyt koko Uusi testamentti. Lisäksi udmurtit ovat saaneet ensimmäisenä sukukansoistamme koko Raamatun omalla kielellään 2013. Lähivuosina, 2020-luvun alkupuolella, myös mordvalaiset, komit ja marit saavat koko Raamatun. Työ jatkuu koko ajan – Vanhan testamentin kirjoja käännetään, jotta kaikki kielisukulaisemme voisivat lukea uskoa herättävää ja vahvistavaa sanomaa Jumalan suurista teoista.
Suomalais-ugrilaisen raamatunkäännöstyön kautta seurakunnilla ja yksittäisillä uskovilla on mahdollisuus osallistua paikallisten uskovien tukemiseen ja heidän rohkaisemiseensa ottamaan vastuu evankelioimistyöstä. Käännöstyön kautta saadaan aikaan valmiiden kirjojen lisäksi myös uusia uskovia ja seurakuntia. Raamatunkääntäjien kouluttaminen on ensiarvoisen tärkeää – he ovat käännöstyön lisäksi seurakunnissaan avainasemassa myös monissa muissa työmuodoissa. Suomalaisilla on vastuu sukulaiskansoistaan. Raamatun kääntäminen on hengellisen avun antamisen lisäksi myös merkittävä kulttuuriteko näiden vähemmistökansojen keskuudessa.