Omakielinen Jumalan sana on elintärkeä – se herättää uskoa ja vahvistaa seurakuntia
Suomalais-ugrilaiset
Tapahtuu nyt
Raamatunkäännöstyö – pohjan luomista muulle toiminnalle
Suomalaisina meidän on vaikea kuvitella, miltä tuntuu lukea ensimmäistä kertaa Raamattua omalla kielellä.
Avainmedia tukee Viron helluntaikirkkoa testamenttivaroin
”Suurin toiveeni on, että kristityt uskollisesti ja innokkaasti täyttävät Jeesuksen antaman lähetyskäskyn.”
Raamatunkäännöstyö – pohjan luomista muulle toiminnalle
Suomalaisina meidän on vaikea kuvitella, miltä tuntuu lukea ensimmäistä kertaa Raamattua omalla kielellä.
Avainmedia tukee Viron helluntaikirkkoa testamenttivaroin
”Suurin toiveeni on, että kristityt uskollisesti ja innokkaasti täyttävät Jeesuksen antaman lähetyskäskyn.”
Raamattuja, Uusia testamentteja ja Raamatun osia jo 77 kielelle
Raamatunkäännösinstituutti täytti 50 vuotta alkukesällä.
Raamattujen kääntäminen
Avainmedia on tehnyt yhteistyötä Raamatunkäännösinstituutin (RKI) kanssa vuodesta 1983 lähtien tavoitteena kääntää Jumalan Sanaa 12 suomalais-ugrilaiselle kielelle, joita puhutaan Venäjällä. RKI on vastannut varsinaisesta käännöstyöstä ja Avainmedia on tukenut kääntämistä sekä valmiiden kirjojen painattamista. Myöhemmin tukijoukkoihin on tullut myös Suomen Pipliaseura ja muita tahoja.
Suomensukuisia kieliä ovat ersä- ja mokshamordva, udmurtti, komi, komipermjakki, mari, vuorimari, hanti, mansi, vepsä, livvi eli aunuksenkarjala ja vienankarjala. Suomalais-ugrilaisten kansojen väkiluku Venäjällä on lähes 3 miljoonaa. Monet suomalais-ugrilaisista osaavat myös venäjää, mutta vasta omalle äidinkielelle käännetty Jumalan sana puhuttelee ihmistä syvemmin ja auttaa häntä ymmärtämään Jumalan rakkauden.
Tule mukaan – lahjoita
Voit lahjoittaa käyttämällä verkkopankkia, korttimaksua tai MobilePaytä.
Kaikki raamatunkääntäjät vuosien varrella
Käännöstilanne
Kaikilla sukukielillämme on jo julkaistu osia Raamatusta. Kymmenellä on ilmestynyt koko Uusi testamentti. Lisäksi udmurtit ovat saaneet ensimmäisenä sukukansoistamme koko Raamatun omalla kielellään 2013 ja komit 2022. Lähivuosina, 2020-luvun alkupuolella, myös mordvalaiset ja marit saavat koko Raamatun. Työ jatkuu koko ajan – Vanhan testamentin kirjoja käännetään, jotta kaikki kielisukulaisemme voisivat lukea uskoa herättävää ja vahvistavaa sanomaa Jumalan suurista teoista.
Suomalais-ugrilaisen raamatunkäännöstyön kautta seurakunnilla ja yksittäisillä uskovilla on mahdollisuus osallistua paikallisten uskovien tukemiseen ja heidän rohkaisemiseensa ottamaan vastuu evankelioimistyöstä. Käännöstyön kautta saadaan aikaan valmiiden kirjojen lisäksi myös uusia uskovia ja seurakuntia. Raamatunkääntäjien kouluttaminen on ensiarvoisen tärkeää – he ovat käännöstyön lisäksi seurakunnissaan avainasemassa myös monissa muissa työmuodoissa. Suomalaisilla on vastuu sukulaiskansoistaan. Raamatun kääntäminen on hengellisen avun antamisen lisäksi myös merkittävä kulttuuriteko näiden vähemmistökansojen keskuudessa.