Käännettävänä ovat Vanhan testamentin kirjat komipermjakiksi.

Jumalan suoja ei ole hökkeli

Jaa somessa

Raamatunkäännösinstituutti on saanut komipermjakinkielisten Vanhan testamentin kirjojen ääneenlukutestauksen välityksellä hyödyllistä palautetta käännöksestä ennen tekstin painatusta, kertoo kielenkääntäjä Anne Kuosmanen

– Hyvä esimerkki on Jesajan kirjan 4. luku, jossa puhutaan siitä, kuinka Jumala levittää kirkkautensa kuin kattona tai majana kansansa ylle suojaksi. 
– Olimme käyttäneet ”majasta” venäjän kielestä lainattua sanaa ”šalaš”. Kun tekstiä luettiin ääneen, kävi kuitenkin ilmi, että tuo sana herätti lukijoissa mielikuvan pienestä, oksista kyhätystä hökkelistä. Onneksi löysimme sopivamman sanan, joka tarkoittaa ”peitettä” tai ”suojaa”. 

Komeilla on kaksi etnistä ja kielellistä ryhmää: komisyrjäänit ja komipermjakit. Komisyrjäänien koko Raamattu valmistui viime vuonna. Komipermjakin kielelle käännetty Uusi testamentti valmistui 2019. Parhaillaan käännettävänä ovat Vanhan testamentin kirjat.

Tue kohdetta – lahjoita