Raamatunkääntäjä Larisa Orzajeva: ”Jumala puhuu minulle maria”
Jaa somessa
Marit ovat saanet Uuden testamentin, ja nyt työn alla ovat Vanhan testamentin tekstit. Tavoitimme Larisa Orzajevan Jeremian kirjan ääreltä.
Miten sinusta tuli raamatunkääntäjä?
Tulin uskoon lukioaikana. Yliopistossa kursseja valitessani rukoilin Jumalan johdatusta ja niin ohjauduin opiskelemaan marin kieltä ja kirjallisuutta. Opintojeni loppuvaiheessa tutustuin Raamatunkäännösinstituuttiin ja kuulin, että Raamattua käännetään mariksi. Kun näin ensimmäiset marinkieliset Raamatun tekstit, sydämeni syttyi. Jumala alkoi puhua minulle Sanansa kääntämisestä, ja kun minua v. 2009 pyydettiin RKI:n maritiimiin, vastasin myöntävästi, vaikka vastuu toisaalta pelotti. En kuitenkaan ole yksin, vaan jäsen työryhmässä, joka saa koulutusta tehtäväänsä.
Käännät nyt Jeremian kirjaa. Miten teksti käytännössä valmistuu?
Käännän venäläisestä synodaalitekstistä. Vaikeissa kohdissa tutkin selitysoppaita ja neuvottelen käännöstarkistaja Tiinan kanssa. Valmiin käännöksen lähetän Tiinalle, joka tarkistaa sen heprean alkutekstin pohjalta; korjaamme sitten yhdessä niiltä osin kun on tarvis. Sen jälkeen tekstin saa käännöskonsultti, ja mikäli hän toivoo tarkennuksia sisältöön, teemme niitä. Sitten tekstistä kootaan lukijapalautetta – ja käännöstä korjataan jälleen. Lopuksi tekstin lukee kielioppitarkistaja, joka antaa loppusilauksen kieliasuun.
Mikä työssäsi on parasta – ja mikä vaikeinta?
Se, että Jumalan Sanaa valmistuu mariksi, on parasta! Mari on äidinkieleni, ennen kouluun menoa en osannut yhtään sanaa venäjää. Minulle Jumala puhuu maria, ja on etuoikeus kääntää Hänen Sanaansa.
Vaikeinta? Marinkielisten ilmaisujen löytäminen ei käy aina helposti. Esim. sanalle rangaista ei ole suoraa vastinetta, on vain `vastuuseen vetäminen´ tai `kärsimään paneminen´ tai lainasana venäjästä. Näitä on jokaisessa yhteydessä pohdittava erikseen. Samoin on tehtävä sanojen iso- ja pikkuveli kohdalla, sillä yleistävää veli-sanaa ei ole. Monet muutkin sukulaissuhteet ovat vaikeita. Esim. 3. Moos. 20:20 pitää kääntää ”sedän vaimo”, mutta alkuteksti ei kerro, onko kyseessä isän isoveli vai pikkuveli. Siinä on miettimistä, sillä kummallekin on marissa oma sana, mutta ei yleistä setä-sanaa.
Mariksi on julkaistu Uusi testamentti. Miksi myös Vanha testamentti on tarpeen
Tarvitsemme Vanhan testamentin, sillä marit eivät tiedä, että Jumala on luonut maailman ja ihmisen, joka lankesi syntiin. Pakanuus on edelleen vahvaa: Luojan sijasta marit palvelevat ja rukoilevat luotua – puita, vuoria, jokia. Ilman Vanhaa testamenttia marit eivät käsitä, miksi Jeesukseen pitäisi uskoa.
Millaista palautetta marit antavat käännöksistänne?
Monien kokemus on, että oma kieli tuo Jumalan lähelle. Kun Jumala puhuu sydämen kieltä, ihminen tajuaa kuulevansa totuuden. Isäni otti vastaan Jeesuksen lupauksen ”…tulemme hänen luokseen ja jäämme asumaan hänen luokseen” (Joh. 14:23) luettuaan sen mariksi. Isä osasi hyvin venäjää, mutta sillä kielellä sana ei hänelle avautunut. Mariksi luettuna asia tuli todeksi ja karkotti pois pelon.
Käytetäänkö marin kieltä seurakunnissa?
Tilanne vaihtelee. Jossain ymmärretään kansankielen merkitys, mutta kaikki seurakunnat eivät sitä näe. Kieltä kyllä käytetään – tilaisuuksien jälkeen ihmiset puhuvat keskenään maria, mutta saarnat he kuulevat venäjäksi. Ortodokseilla on parempi tilanne. Heillä on marinkielisiä pappeja, pyhäkouluopetustakin annetaan mariksi.
Miten kansaasi voisi parhaiten evankelioida?
Marinkieliset hengelliset laulut ovat avain sydämiin! Onneksi meillä jo on Raamatun tekstien pohjalta syntyneitä lauluja – ja Jumala antaa uusia koko ajan.
Mitä toivot omalle kansallesi?
Toivon että olisi yhteys seurakuntien välillä ja että evankelioinnissa ymmärrettäisiin kielen merkitys. Ja toivon että pakanuuden juuret katkeavat!
Teksti A. Laakso / Raamatunkäännösinstituutti