Marokkoon ensimmäinen omakielinen Raamattu
Jaa somessa
Maailman neljänneksi suurin arabimaa, Marokko, saa vihdoin koko Raamatun sekä ääniraamatun omalla arabimurteellaan.
Molemmat – niin kirjoitettu kuin ääniraamattu – valmistuvat samaan aikaan, vuoteen 2021 mennessä.
Ääniraamattu on tärkeä, koska Marokossa on paljon lukutaidottomia ihmisiä.
Nehemiaa marokoksi
Avainmedia tarjosi tammikuussa audiostudiotaan marokonmurteisen ääniraamatun nauhoituksiin kolmelle projektissa olevalle arabivieraalle. Kaksi heistä oli marokkolaistaustaista. Heistä toinen spiikkasi Nehemian kirjaa, toinen toimi tuottajana ja kolmas vieras oli teknikkona. Avainmedian äänitarkkailija auttoi tehtävässä.
Uusi testamentti on jo spiikattu, ja loputkin Vanhasta testamentista valmistuu ensi vuoden kesään mennessä.
Samaan aikaan valmistuu kirjoitettu Raamattu Marokon murteelle. Uusi testamentti on jo julkaistu aiemmin. Wycliffe Raamatunkääntäjät aloitti käännöstyön 1998, ja 1999 työhön liittyivät myös Marokon Pipliaseura ja Marokon kotiseurakunta.
Lukutaidottomille välttämätön
Käännöstyön valmistumisella on valtava merkitys marokkolaisille.
– Omat vanhempanikaan eivät osaa lukea, kertoi yksi ääniraamattutyöstä vastanneista henkilöistä.
Marokkolaisista jopa 45 % on lukutaidottomia. Maaseudun naisista osaa lukea vain kymmenen prosenttia.
Marokon virallinen kieli on arabia, mutta puhekieli poikkeaa klassisesta arabiasta. Noin kolmasosa marokkolaisista puhuu äidinkielenään berberiä. Historiasta johtuen maassa käytetään laajasti myös ranskaa ja Pohjois-Marokossa espanjaa.
Arabiaa osaavat voivat hyödyntää arabiankielistä Raamattua, mutta nyt valmistumaisillaan olevat teksti- ja ääniraamatut Marokon omalle murteelle tekevät Raamatun kautta välittyvän Jumalan puheen paremmin ymmärrettäväksi ja läheiseksi.
Avainmedian Al Hayat on vuodesta 2013 näyttänyt päivittäin videoklippejä, joissa on Marokon murteella raamatunlauseita spiikattuna ja kirjoitettuna. Al Hayatin suositussa marokkolaisille suunnatussa ohjelmasarjassa ”Olen marokkolainen – olen kristitty” tullaan hyödyntämään nyt valmistuvaa uutta raamatunkäännöstä, samoin kotiseurakuntien kokouksissa, hengellisissä lauluissa ja monissa muissa yhteyksissä.
Teksti Satu Rönkkö