Suomalaisina meidän on vaikea kuvitella, miltä tuntuu lukea ensimmäistä kertaa Raamattua omalla kielellä.

Raamatunkäännöstyö – pohjan luomista muulle toiminnalle

Jaa somessa

– Kuva: Vuonna 2023 julkaistiin seitsemän nimikettä.

Raamatunkäännöstyö on Jumalan valtakunnan työmaalla perustustyötä, jonka päälle rakentuu moni muu työmuoto. Näin myös suomensukuisten kielten parissa tehtävässä työssä.

Kun koko Raamattu ilmestyi udmurtiksi v. 2013 ja komiksi viime vuonna, se vauhditti seurakunnan ja uskovien hengellistä kasvua, evankelioimista, laulujen syntymistä ja monia muita asioita. Toki tällaista vaikutusta on ollut havaittavissa jo käännöstyövaiheessa, kun tekstejä on testattu lukijoilla.

Uusia kirjoja ja kirjasia

Edellä mainittujen kahden Raamatun lisäksi lähivuosina on valmistumassa Raamattu myös mariksi ja mordvaksi. Näiden ”suurteosten” lisäksi myös muita kirjoja valmistuu koko ajan. Esimerkiksi viime vuonna julkaistiin Ruutin kirja vepsäksi, Psalmikooste vienankarjalaksi, Raamatun kertomuksia -kirja hantiksi, Uuden testamentin tekstejä mansiksi, Kertomuksia Lastenraamatusta aunuksenkarjalaksi ja Isä meidän -rukouskortti komiksi.

Kyseisiä painotuotteita levitetään paikallisten seurakuntien kautta ja joskus on mahdollista hyödyntää myös kansallisia juhlia, kuten kävi vepsänkielisen Ruutin kirjan kohdalla.

Jaetusta materiaalista on saatu paljon myönteistä palautetta, joka osoittaa, että tarve omakieliselle hengelliselle aineistolle on ilmeinen.

Vaikka moni puhuu omaa vähemmistökieltään sujuvasti, niin lukeminen saattaa tuottaa vaikeuksia. Siksi hyvänä lisänä ovat käännettyjen Raamatun tekstien äänitykset. Niistä tuoreimpana voi mainita muutama vuosi sitten julkaistun komipermjakinkielisen Uuden testamentin äänitteen, joka toteutettiin Faith Comes by Hearing -järjestön avulla puhelinsovelluksena kesän alussa.

Koulutusta

Käännöstyö on tänä päivänä periaatteessa samaa työtä kuin yli 2000 vuotta sitten, jolloin Vanhan testamentin tekstejä käännettiin hepreasta kreikaksi. Silloin syntyi Septuaginta. Koska Raamatun tekstien ja kulttuurin tuntemus on lisääntynyt vuosisatojen saatossa, koulutusta tarvitaan jatkuvasti.

Tekniset apuvälineetkin ovat kehittyneet ja niistä on suurta hyötyä työssä, vaikkakaan ne eivät pysty itse käännöstyötä tekemään.

Käännöstyötä edistävien koulutusten lisäksi on järjestetty myös seminaareja valmiiden käännösten hyödyntämiseksi. Sillä työhän ei suinkaan pääty siihen, kun Uusi testamentti tai Raamattu tai muu osa Jumalan Sanasta on saatu painettua. Kirjaa pitää levittää lukijoille ja innostaa heitä lukemaan.

Kuluneena keväänä järjestettiin Turkissa seminaari, jossa oli mukana yli 150 osanottajaa 37 kansasta. Suomensukuisten kielten projekteista oli mukana yhdeksän työntekijää, jotka edustivat neljää kieltä (udmurtti, mari, komi ja komipermjakki). Aiheena oli käännetyn Raamatun sanan käyttäminen eri kansojen keskuudessa heidän oman kulttuurinsa avulla.

Luennot, ryhmätyöskentelyt ja eri kielialueilta olevien ihmisten jakamat kokemukset antoivat ideoita, miten tehdä kieliyhteisön parissa tunnetuksi omalla äidinkielellä ilmestynyt Raamattu ja miten innostaa ihmiset lukemaan sitä.

Lukupiirejä

Yksi hyvä esimerkki onkin hiljattain ilmestynyt kominkielinen Raamattu. Kun kirjat saatiin viime joulun alla Syktyvkariin, niin heti tammikuussa sai alkunsa nettiraamattupiiri, joka kokoontuu puoleksi tunniksi joka arkiaamu, osa iltaisin.

Kymmenet komit lukevat vuorollaan jakeita, ja kokeneet uskovat sisaret Nina ja Olga kertaavat ydinkohdat kunkin asiakokonaisuuden sisältävän katkelman jälkeen, jotta Jumalan Sana jäisi paremmin muistiin. Jotkut osallistujat eivät ole aikaisemmin tutustunet Raamatun teksteihin. Näitä lukupiirejä on tarkoitus lisätä ja laajentaa.

Jumalan Sanan vaikutus

Suomalaisina meidän on vaikea kuvitella, miltä tuntuu lukea ensimmäistä kertaa Raamattua omalla kielellä. Eräs ersämordvan puhuja kertoi Raamattuun tutustuttuaan, että vaikka hän ymmärsikin tekstin venäjäksi, niin omalla kielellä se avautui syvemmin ja luontevammin:

– Sydämessäni kaipaan omakielisiä sanontoja, rukouksia ja ilmaisuja. Ne tulevat lähelle ja ilmaisevat sisimmät tunteet paljon voimakkaammin kuin mikään muu kieli. Raamatun merkitys muuttui täysin, kun sain lukea sitä ersäksi: Jumalan sana puhui henkilökohtaisesti juuri minulle. Ja vielä enemmän: siitä tuli minun kirjani.

Teksti Heikki Jäntti

Kuvat Raamatunkäännösinstituutti (RKI)

Käännöstilanne

Kahdellatoista suomensukuisella kielellä Venäjällä on julkaistu kaksi Raamattua, kahdeksan Uutta testamenttia ja monia yksittäisiä kirjoja Raamatusta.

Avainmedia on tukenut Helsingin Raamatunkäännösinstituutin suomalais-ugrilaisia käännösprojekteja sen perustamisesta eli vuodesta 1983 lähtien. Säännöllisen tuen lisäksi Avainmedia on osallistunut Uusien testamenttien ja Raamattujen painatuskustannuksiin.

Tue kohdetta – lahjoita