
Kiitosjuhlan aika
Jaa somessa
(Kuva paikallisessa ortodoksikirkossa järjestetystä kiitosjumalanpalveluksisesta. Kuva Marin tasavallan ortodoksinen hiippakunta)
Historian ensimmäiset marinkieliset koko Raamatut saivat arvoisensa vastaanoton Keski-Venäjällä sijaitsevalla Marinmaalla.
”Tänään on Marinmaalla erityinen päivä – päivä, jolloin Kristus itse puhuu Raamatun sivuilta meille kaikille äidinkielellämme.”
Näin vastavalmistuneen marinkielisen Raamatun merkityksen kiteytti Marin tasavallan metropoliitta Ioann käännöksen käyttöönottojuhlassa 28. huhtikuuta.
Juhla järjestettiin Marinmaan pääkaupungissa Joškar-Olassa, ja siihen osallistui runsas joukko seurakuntien edustajia, koulutus- ja kulttuurilaitosten henkilökuntaa, Raamatunkäännösinstituutin työntekijöitä Ruotsista ja Suomesta sekä käännöstyöhön osallistuneita paikallisia.
Lisäksi tilaisuuteen oli saapunut asiasta kiinnostuneita seurakuntalaisia ja muita ihmisiä.
Marit eli tšeremissit lukeutuvat Venäjän suurimpiin suomalais-ugrilaisiin kansoihin. Kansan perinteistä kieltä, maria eli niittymaria, puhuu noin 260 000 henkilöä.
Tunnustusta kääntäjille ja tukijoille
Marin tasavallan kansanedustaja, kirjankustantamoa johtava Eduard Imanajev totesi juhlassa, miten koko Raamatun julkaiseminen marin kielellä on paitsi merkittävä hengellinen tapahtuma, myös valtava panos marinkielisen kirjallisuuden ja kulttuurin kehitykselle.
Käännös on vasta kolmas Venäjän suomensukuisille kielille valmistunut koko Raamattu. Marinkielinen Uusi testamentti ilmestyi 2007.
Yli 30-vuotisesta käännösurakasta päävastuun kantoi suomalainen Raamatunkäännösinstituutti. Instituutin toiminnanjohtaja Anita Laakso ja käännöstarkistaja Tiina Ollikainen eivät päässeet paikalle, mutta juhlassa kuultiin molempien videotervehdykset.
Instituutin työryhmän apuna käännöstyössä toimi paikallinen ortodoksinen käännöskomitea, joka kommentoi käännösversioita. Kaikki osallistuneet saivat juhlassa lämpimät kiitokset.
Raamatut lukijoiden käsiin mahdollisimman nopeasti
Raamatusta on otettu 5 000 kappaleen painos. Noin 60 000 euron painatuslaskun maksavat Suomen Pipliaseura, Avainmedia ja Raamatunkäännösinstituutti ystävineen. Avainmedian rahoitusosuus on noin kolmannes. Järjestö kiittää kaikkia käännöshankkeeseen lahjoittaneita ja hankkeen puolesta rukoilleita. Yhdessä me teimme tämän!
Kirjat luovutetaan paikallisille ortodoksisille ja evankelisille seurakunnille maksutta, jotta ne voivat jakaa niitä kiinnostuneille. Siten Raamatut saadaan lukijoiden käsiin mahdollisimman nopeasti.
Myös julkistamisjuhlan lopuksi halukkailla oli mahdollisuus saada lahjaksi oma Raamattu.
Käännöksen valmistumisjuhlallisuuksia on järjestetty myös alueen muissa ortodoksisissa ja evankelisissa seurakunnissa.
Käännöshankkeesta ja marikansan hengellisestä tilanteesta voit lukea laajemmin täältä.





